Seite 4 von 4

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Mi 8. Aug 2012, 08:44
von Lesley
Ist eingefügt.

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Mi 8. Aug 2012, 09:02
von Lesley
Hier gibt es dsas jetzt auch deutsch/englisch:

http://wiki.keinhorn.de/doku.php?id=div ... h-englisch

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Mi 8. Aug 2012, 10:47
von Thorsten
ich hab das glaub schonmal geschrieben, dass das hier "heel = Trachte"

so nicht ganz richtig ist. heel, die ferse ist im englischen der gesamte bereich und die trachte an sich ist dann heel buttress. vgl. bilder auf seite 1 hier.

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Mi 8. Aug 2012, 13:25
von Lesley
Zu der Sache mit Links o.ä. bezgl. Erklärungen gibt es zwei Möglichkeiten:

- einen Link auf eine Erklärung
- einen Tooltip, d.h. wenn man mit der Maus auf das Wort fährt, wird eine Übersetzung/Erklärung angezeigt

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 13. Sep 2012, 22:28
von Thorsten
Kann mir mal bitte wer mit deutschen Begriffen unter die Arme helfen?

Ich bräuchte die deutschen counterparts für cow hocked, camped under/sickle hocked, camped out

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 13. Sep 2012, 22:48
von Mascha
cow hocked = 'kuhhessig'
sickle hocked = 'säbelbeinig'
camped under = 'vorständig im Hinterbein'
camped out = 'rückständig im Hinterbein'

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 13. Sep 2012, 22:56
von Martin
Thorsten hat geschrieben:Kann mir mal bitte wer mit deutschen Begriffen unter die Arme helfen?

Ich bräuchte die deutschen counterparts für cow hocked, camped under/sickle hocked, camped out
Ich versuche es mal.

cow hooked = Hinterbeine x-beinig = gleich "kuhhessige Stellung"
camped under = vorderständig
camped out = hinterständig

Alle deutschen Begriffe gelten nur für Hinterbeine.

Martin

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 13. Sep 2012, 23:25
von saskia
Vielleicht wär's einfacher, wenn du Bilder zu den Begriffen hättest. Dann kann man zweifelsfrei erkennen worum es geht, und vielleicht eher die Übersetzung finden.

Hab grad nach sickle hocked gegoogelt, aber da kenne ich den deutschen Begriff nicht :
http://www.freewebs.com/mmm202/backlegsside.jpg

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Fr 14. Sep 2012, 09:57
von Thorsten
Bilder sind kein Problem:
backside.gif
Und dann auch gleich noch vorne:
frntside.gif
Und weil es so schön ist, dann auch noch die anderen Ansichten:
front.gif
Sickle hocked und camped under sind eigentlich das Gleiche, aber manche verwenden camped under ausschließlich für Pferde deren point of hock nicht an der gedachten senkrechten Linie von den buttdocks runter ansteht. Der Ansicht schließ ich mich eigentlich auch an, weil sickle hocked auch gerne bei manchen Reiner-Züchtern gesehen wird, da es das sliding erleichtern soll.