Seite 1 von 4

Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 2. Aug 2012, 11:51
von Lesley
Edit: Hier findet ihr jetzt die entsprechenden Listen:

http://wiki.keinhorn.de/doku.php?id=div ... ch-deutsch
http://wiki.keinhorn.de/doku.php?id=div ... h-englisch




Da ja nun hier schon einiges an englischen Begriffen reingeworfen wird, würde ich gern mal einen Hilfethread dazu erstellen.
Vielleicht kann jeder da ein bisschen mithelfen und deutsch-englische Übersetzungen hier reinschreiben.
Ich würde das dann sortieren und eine Übersichtsliste dazu erstellen.
Auch wenn jemandem nur ein englischer Begriff über den Weg läuft, den er gerne erklärt haben möchte, dann schreibt das doch bitte hier rein.

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 2. Aug 2012, 12:03
von Silke & Abai
frog - Strahl
sole - Sohle
heel - Trachte
toe - Zehe
P3 / coffin bone - Hufbein
thrush - Fäule
LT-LH - long toe-low heel (Danke, Martin)
white line - weiße Linie
waterline - unpigmentierte Hufwand
quarters - seitliche Hufwand (auf 9 und 3 Uhr)

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 2. Aug 2012, 12:42
von Martin
Bars - Eckstreben
Coronet - Kronrand

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 2. Aug 2012, 15:25
von radieschen
Kommt mir sehr gelegen, ich hab ne BritischeKundin, die kein Wort deutsch spricht, aber immer genau erklärt haben will, was ich da tue ;-)

HH/LH - High Heel/Low Heel - "hohe Trachte/niedrige Trachte Syndrom"
DDFT - Deep Digital Flexor Tendon - Tiefe Beugesehne
quarters - "Seitenwände" (oder haben wir da nen richtigen Fachbegriff für?)
arch /quarter relief - Schwebe/ Senke
collateral grooves - seitl Strahlfurchen
concavity - Sohlenwölbung
apex of frog - Strahlspitze
laminar wedge - laminärer Keil (bei Rotationen in der Zehe)
FFS - Forward Foot Syndrome - "Syndrom der nach vorne gezogenen Zehe"
contracted heels - Trachtenzwang
expansion - Ausdehung (beim Hufmechanismus)
decontraction - "Weiterwerden" beim ehem Zwanghuf
Bulb of Heel - Ballen
Wry Foot - Huf mit Ballenverschiebung
underrun heels - untergeschobene Trachten

wenn jemand ne gute Idee füe Pferdefreunds "toe pillars" hätte, wär ich sehr interessiert.. ich kann damit nicht so recht was anfangen...

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 2. Aug 2012, 15:35
von Pferdefreund
ich bin nicht ganz sicher aber ich glaube der Begriff toe pillar kommt von Gene Ovnicek und beschreibt eigentlich nur wo an der Zehe der break-over ist. Das ist auch die Basis des 4-point trims, den Thorsten hier erklaert hat. Ganz gut hier zu sehen:

http://www.fqha.com/articles/Wild%20hor ... attern.htm


Also hier waeren 3 weitere Begriffe:

breakover: ????
toe pillar: Abrollpunkt?
4-point trim: 4 Punkte Trim

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 2. Aug 2012, 15:42
von radieschen
ich würde breakover mit Abrollpunkt übersetzen, daher hab ich für die toe pillars keinen Begriff...

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 2. Aug 2012, 16:18
von Scheckenfan
pillars = Säulen, Träger
Damit wären die "Toe Pillars" jene zwei Punkte, die beim 4-Punktetrim vorn an der Zehe sitzen (also quasi recht und links von der Abroll"fläche"). Zumindest soweit wie ich den 4 Punkte-trim bisher verstanden habe.
Wörtlich übersetzt = "Zehensäulen" (wobei das nach Hornsäule klingt, oder? :shock: )

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 2. Aug 2012, 18:25
von Thorsten
Super Sache Lesley. Da solche Threads aber meistens immer recht unübersichtlich werden möchte ich gerne vorschlagen, sofern das nicht zuviel Mühe macht, dass du jeweils die Übersetzungen in den ersten Post übernimmst. Ginge das? Sofern möglich wären 3 Spalten sinnvoll(Deutsch - Englisch für Hufpfleger - Englisch für Schmiede). Gibt ja auch schon im Deutschen unterschiedliche Begriffe zwischen Hufpflegern und Schmieden, wobei mir im Englischen kein Begriff einfällt, der gleich heisst, aber was anderes meint.

Also breakover ist der Abrollpunkt.

Die Frage bei Toe Pillar ist: Ist nur toe pillar oder toe pillars gemeint. Toe pillars wären die von mir beschriebenen Punkte A und B. Toe pillar ist letztlich die gesamte Zehe bis zum Übergang in die Quarters.

Eigennamen wie Duckett's Dot und 4-point-trim würde ich erst gar nicht übersetzen.

Concavity ist eigentlich die Konkavität oder nur Wölbung. Sohlenwölbung wäre genau genommen die "concaved sole".

Thrush = Strahfäule (wird aber auch gern für Hornfäule benutzt; da muss man auf den Text achten)

Commisure of frog und collateral groove ist das gleiche.

coffin bone; P3 = Hufbein
short pastern bone; P2 = Kronbein
long pastern bone; P1 = Fesselbein

Synonym für coronet = coronary band; periople, periople ring

Navicular Bone = Strahlbein
Bulbar cushion = Ballenpolster
Digital cushion = Strahlpolster


Copyright Hinweis bei Penzance kann getrost ignoriert werden. Da hab ich volles Verfügungsrecht von Gwen.

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 2. Aug 2012, 18:31
von Lesley
Hallo Thorsten,

das hier wird erstmal nur ein Thread zum Sammeln. Ich werde dann eine Liste draus machen und die nach und nach ergänzen. ;)

Danke @all für die Mitarbeit.

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Verfasst: Do 2. Aug 2012, 20:22
von radieschen
Wo wir grad dabei sind, Farrier English und Hufpfleger Englisch aufzudröseln: Thorsten, was sind denn "boxy feet"?

meine englische Kundin hat mir vorm ersten Termin telefonisch stundenlang was erzählt, der schmied hätte gesagt, das eine Pferd hätte boxy feet. nach ihren schilderungen war ich zu dem schluss gekommen, es müsste einen sehr steilen und engen Huf, irgendwas Richtung Bockhuf, ggf mit Zwang haben - liefe für mich nun unter club foot.

Als ich das Pferd das erste mal gesehen hab, hatte es ein high heel/ low heel Syndrom, aber nicht spektakulär. der "boxy" foot ist minimal steiler un ein paar Millimeter kleiner als der andere, kein Zwang. rührt aus ner Schulterverletzung als Jungpferd her, die damals nicht korrigiert wurde. Pferd läuft auch etwas ungleich, aber alles im Rahmen