Übersetzungshilfe deutsch - english

Alles zum Forum allgemein
Benutzeravatar
Lesley
Administrator
Beiträge: 2935
Registriert: Mi 27. Jul 2011, 01:35
Einzugsgebiet: PLZ 10-17
Service: gewerblich: Hufbearbeitung, F-Balance, Hufschuhe, Kleben, angeh. THPin, Energiearbeit
Wohnort: bei Berlin
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Beitrag von Lesley » Mi 8. Aug 2012, 08:44

Ist eingefügt.
"Experience is the hardest kind of teacher. It gives you the test first and the lesson afterward." ~Oscar Wilde

„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“

Benutzeravatar
Lesley
Administrator
Beiträge: 2935
Registriert: Mi 27. Jul 2011, 01:35
Einzugsgebiet: PLZ 10-17
Service: gewerblich: Hufbearbeitung, F-Balance, Hufschuhe, Kleben, angeh. THPin, Energiearbeit
Wohnort: bei Berlin
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Beitrag von Lesley » Mi 8. Aug 2012, 09:02

Hier gibt es dsas jetzt auch deutsch/englisch:

http://wiki.keinhorn.de/doku.php?id=div ... h-englisch
"Experience is the hardest kind of teacher. It gives you the test first and the lesson afterward." ~Oscar Wilde

„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“

Thorsten

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Beitrag von Thorsten » Mi 8. Aug 2012, 10:47

ich hab das glaub schonmal geschrieben, dass das hier "heel = Trachte"

so nicht ganz richtig ist. heel, die ferse ist im englischen der gesamte bereich und die trachte an sich ist dann heel buttress. vgl. bilder auf seite 1 hier.

Benutzeravatar
Lesley
Administrator
Beiträge: 2935
Registriert: Mi 27. Jul 2011, 01:35
Einzugsgebiet: PLZ 10-17
Service: gewerblich: Hufbearbeitung, F-Balance, Hufschuhe, Kleben, angeh. THPin, Energiearbeit
Wohnort: bei Berlin
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Beitrag von Lesley » Mi 8. Aug 2012, 13:25

Zu der Sache mit Links o.ä. bezgl. Erklärungen gibt es zwei Möglichkeiten:

- einen Link auf eine Erklärung
- einen Tooltip, d.h. wenn man mit der Maus auf das Wort fährt, wird eine Übersetzung/Erklärung angezeigt
"Experience is the hardest kind of teacher. It gives you the test first and the lesson afterward." ~Oscar Wilde

„If you are not willing to learn, no one can help you.
If you are determined to learn, no one can stop you.“

Thorsten

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Beitrag von Thorsten » Do 13. Sep 2012, 22:28

Kann mir mal bitte wer mit deutschen Begriffen unter die Arme helfen?

Ich bräuchte die deutschen counterparts für cow hocked, camped under/sickle hocked, camped out

Benutzeravatar
Mascha
Beiträge: 1950
Registriert: Fr 12. Aug 2011, 08:35
Einzugsgebiet: Düsseldorfer Norden und Ratingen
Service: Beratung bei Hufproblemen - Hilfe zur Huf-Selbsthilfe - Selbstraspler-Anleitung - Beurteilung von Hufen - nicht gewerblich

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Beitrag von Mascha » Do 13. Sep 2012, 22:48

cow hocked = 'kuhhessig'
sickle hocked = 'säbelbeinig'
camped under = 'vorständig im Hinterbein'
camped out = 'rückständig im Hinterbein'
Viele Grüße, Mascha
Alles, was ich an Beurteilungen abgebe, basiert auf dem Material, das mir dafür zur Verfügung gestellt wurde. Natürlich müsste man für eine vollständige, seriöse Beurteilung der Hufe das Pferd live und in Bewegung sehen.

Martin
Beiträge: 2461
Registriert: Fr 12. Aug 2011, 10:32
Einzugsgebiet: Nordhessen, Südniedersachsen, auf Anfrage auch bundesweit
Service: Barhufbearbeitung, Hufbeschlag, Klebetechniken, Hufkurse für Jedermann, Spezialgebiet: Sportpferde und barhuf

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Beitrag von Martin » Do 13. Sep 2012, 22:56

Thorsten hat geschrieben:Kann mir mal bitte wer mit deutschen Begriffen unter die Arme helfen?

Ich bräuchte die deutschen counterparts für cow hocked, camped under/sickle hocked, camped out
Ich versuche es mal.

cow hooked = Hinterbeine x-beinig = gleich "kuhhessige Stellung"
camped under = vorderständig
camped out = hinterständig

Alle deutschen Begriffe gelten nur für Hinterbeine.

Martin

saskia
Beiträge: 1222
Registriert: Di 11. Okt 2011, 21:52
Service: Selber-Raspler an 2 eigenen Pferden

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Beitrag von saskia » Do 13. Sep 2012, 23:25

Vielleicht wär's einfacher, wenn du Bilder zu den Begriffen hättest. Dann kann man zweifelsfrei erkennen worum es geht, und vielleicht eher die Übersetzung finden.

Hab grad nach sickle hocked gegoogelt, aber da kenne ich den deutschen Begriff nicht :
http://www.freewebs.com/mmm202/backlegsside.jpg
Theorie ist, wenn man alles weiß und nichts klappt. Praxis ist, wenn alles klappt und keiner weiß warum. Oft sind Theorie und Praxis vereint: nichts klappt und und keiner weiß, warum.

Thorsten

Re: Übersetzungshilfe deutsch - english

Beitrag von Thorsten » Fr 14. Sep 2012, 09:57

Bilder sind kein Problem:
backside.gif
Und dann auch gleich noch vorne:
frntside.gif
Und weil es so schön ist, dann auch noch die anderen Ansichten:
front.gif
Sickle hocked und camped under sind eigentlich das Gleiche, aber manche verwenden camped under ausschließlich für Pferde deren point of hock nicht an der gedachten senkrechten Linie von den buttdocks runter ansteht. Der Ansicht schließ ich mich eigentlich auch an, weil sickle hocked auch gerne bei manchen Reiner-Züchtern gesehen wird, da es das sliding erleichtern soll.
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.

Antworten